Jalgi hadi mundura!
Al inicio del siglo XVII, diferentes factores, entre ellos el dominio
de Castilla de todos los territorios vascófonos peninsulares, llevan a
desarticular progresivamente la estructura social que mantenía el
euskera en uso. Excluido de los usos públicos por la obligatoriedad
de saber castellano en el reino de los Austrias, e incluso perseguido
como lengua del diablo, va siendo relegado a la población iletrada
y fuera de las esferas de poder. En Iparralde (País Vasco continental),
sin embargo, el momento económico y cultural permite
que en el XVII el euskera se desarrolle como lengua escrita, comercial
y literaria, y traspase sus fronteras.
107. Enrique III de Navarra, IV de Francia. 108. Enrique III, hijo de Juana D'Albret, heredó en 1572 el trono de
Navarra, y más tarde fue coronado Enrique IV de Francia. Mantuvo
la Corte de Navarra en Pau, y su contemporáneo William Shakespeare
manifestó su admiración por los vascos situando en ella su
obra Love's Labour's Lost, (1594). 109. Pau. Palacio de los reyes de Navarra. 110. Shakespeare, (1564-1616). 111. Representación actual de la obra de Shakespeare, Love's Labour's
Lost. Shakespeare's Globe Theatre, Londres. 112. Los vascos estaban presentes en la costa de Labrador, en Terranova
y el estuario del San Lorenzo, hasta la misma ciudad de Québec.
Allí cazaban ballenas, pescaban bacalaos y comerciaban con
los nativos con pieles de castor, oso, lobo, zorro, nutria y marta. En
el litoral, la toponimia que ha llegado hasta nosotros muestra hoy la
estela del euskera: Barachois, Etxaldeportu, Pointe Navarre, Port Aux
Basques, L'ile aux Basques. Los Innu, Huron o Mik'Maq que trataban
con los vascos desarrollaron una lengua propia para comunicarse,
un pidgin Algonquin-Euskera, del que hay referencias bien
documentadas. Apaizac hobeto! (¡los curas, mejor!), respondían los
nativos cuando los marinos vascos les saludaban preguntando Nola
zaude? (¿Cómo estás?). 113. Hoy en día en Québec, al alce se le denomina orignal, de oreina
(ciervo en euskera) transmitida durante siglos por los autóctonos.
Señal de orignal en una carretera de Québec. 114. 114. Puesto de trato de pieles. Misión jesuita en Tadoussac, en el río
San Lorenzo. 115. Kastorea. 116. Lapurdi destaca en la producción literaria en euskera del XVII.
El comercio con América y la caza de la ballena trajeron la prosperidad
a las poblaciones costeras de este territorio. Surgió así una
rica burguesía vasca que se acabó alfabetizando en euskera, utilizando
este idioma como lengua vehicular. El euskera pasó de ser
lengua hablada, a necesitarse escrita: cartas mercantiles y privadas,
diccionarios y libros de veterinaria o de navegación, como el manual
Ixasoco nabigacionecoa (Bayona, 1677), escrito en labortano por el capitán y cartógrafo Detxeberri Dorre. Tambien destaca la
primera guía de conversación en euskera, francés y castellano Tresora
hirour lenguaietaqua (1620), de Voltoire. 117. La caza de la ballena por los vascos. 118. Axular. Pedro Agerre Azpilkueta (Urdazubi 1556-1644), párroco
de Sara, escribió Gero (1643), un clásico de la literatura vasca de vivo
y rico léxico. Junto a un buen número de hombres de Iglesia, Axular
forma parte de la importante Escuela Literaria de Sara: Etxeberri, Materre,
Aranburu, Harizmendi, Argiñaratz, Pouvreau e Hirigoiti. Aunque
sus libros fueron escritos para la difusión popular del catolicismo frente
al protestantismo, contribuyeron decisivamente al desarrollo literario
y la normalización del euskera en los comienzos del XVII. 119. A comienzos del siglo XVII, la persecución de la herejía y la
brujería está en Europa en su punto álgido. Francia nombra juez
inquisidor en Lapurdi a Pierre de Lancre, que procesa a 3.000 vecinos
y ordena quemar a más 600. El Santo Oficio se instaló en 1609
en Logroño y desató una brutal persecución contra lo que llamaron
la brujería vasca, con miles de implicados y procesados. El desconocimiento
y aversión hacia la lengua vasca permitieron falsear
acusaciones y manipular testimonios. Hablan una lengua extraña
que no ha podido aprender ni el mismo diablo, escribió De Lancre.
La terminología en euskera de las acusaciones –realizar akelarres,
adorar a akerbeltz– ha pasado a utilizarse en otros idiomas. 120. Navío del siglo XVII. 121. Corsarios vascos frecuentan también el Atlántico, como Joannes
Suhigaraitxipi, de Baiona, o Etienne Pellot, de Hendaia, que murió en
1694 protegiendo una expedición de balleneros a su regreso de Terranova. 122. Huyendo de la miseria, muchos partían a América en busca de
fortuna, ya que en Euskal Herria en cada familia sólo heredaba uno
de los hijos. 123. Sor Juana Inés de la Cruz (Neplanta, México 1651-1695), escritora
e hija del militar Pedro Manuel Asbaje, natural de Bergara,
es considerada una de las mejores poetisas mexicanas. Inteligente y
cultivada, su obra incluye referencias a su ascendencia vasca y versos
en euskera. 124. Desde la Edad Media, la presencia del poder castellano en la
vida política de la provincia de Gipuzkoa, el Señorío de Bizkaia y
el Condado de Araba era cada vez más notable. La lengua castellana
era de uso obligado en toda la administración y la justicia, en determinados
oficios y para ejercer cargos públicos, como juntero en
Bizkaia (1613) o alcalde en Gipuzkoa (1571). 125. Arnaud Oihenart, (Maule 1592-1667), uno de los pocos escritores
seglares en euskera de la época, era jurista, político, historiador,
ensayista, poeta y crítico literario. Quiso acercar la poesía en
euskera a los estándares cultos de su época. De su obra en latín,
francés y euskera, destacan Notitia utriusque Vasconiæ, tum ibericæ,
tum aquitanicæ (París, 1638), un intento de escribir la historia
de todos los vascos; O'ten gastaroa neurthitzetan, con sus poesias
amorosas; Atsotitzen urrhenkina, una recopilación de refranes y
L'Art poétique, donde repasa la literatura vasca escrita.