Una nueva era
La invasión del Reino de Navarra por los ejércitos de Castilla y Aragón
en 1512 culminó en 1530, tras las batallas de Noain y Amaiur.
La fecha marca un punto de inflexión para el euskera, al quedar sometido por las armas el último territorio euskaldun libre de la
península.
En los comienzos del siglo XVI, los ecos de un cambio de era y del
momento de renovación cultural que vivía Europa estaban llegando
a las tierras del euskera. Contemporánea de Leonardo, de Miguel
Angel, de El Bosco y de Lutero, en torno a la Corte del Reino de
Navarra en Pau y en los territorios de Lapurdi y Zuberoa se desarrollaba
una creciente inquietud cultural que se expresaba también en
euskera. El manuscrito de Lazarraga sitúa en el Renacimiento europeo
a la literatura en euskera y los textos en lengua vasca estrenan
la imprenta. El euskera comienza a cultivarse como lengua escrita.
89. Francisco de Xabier (1506-1552) fue misionero jesuita en las
Indias Orientales como súbdito del rey de Portugal, y declarado
santo por la Iglesia Católica. Hijo de familia notable y defensora de
la legitimidad del reino de Navarra, era vascoparlante y en su honor
se celebra el 3 de diciembre el Día Internacional del Euskera. Su
nombre original era Françesc de Jaxu, pero es conocido como de
Xabier por haber nacido en el castillo de Xabier, denominación que
ha evolucionado de Etxeberria a Etxaberri, Xaberri, Xabierre y finalmente
Xabier. 90. Castillo de Xabier. 91. El euskera es la lengua mayoritaria en el territorio navarro en esta
época. Aunque la presión castellana la relega al ámbito rural y
familiar, en 1587, de los 536 pueblos censados de Navarra, 453 son
euskaldunes. 92. Abaurrepea, Valle de Aezkoa. 93. El Palacio rural de Jauregizarrea en Arraiotz, Baztan, conserva
hoy el mismo aspecto que tenía en 1522, al ser transformado tras la
batalla de Amaiur. 94. En la corte protestante de Navarra en Pau. Joana D'Albret, hija
de Enrique II de Navarra y sobrina de Francisco I de Francia, reinó
como Juana III de Navarra de 1555 a 1572. Se mantuvo independiente
de las coronas francesa y española, y en su corte, refugio de
humanistas y reformistas, vieron la luz los primeros textos impresos
en euskera. Su religión oficial fue el calvinismo, defensor de la instrucción
en lenguas vernáculas, y bajo su reinado se impulsó la escuela
y la enseñanza religiosa en euskera. 95. Iesus Christ Gvre Iavnaren Testamentv Berria, es la traducción
al euskera del Nuevo Testamento, escrita por Joanes Leizarraga por
encargo de Juana III de Navarra. Este clérigo (Beskoitze 1506-1601)
abrazó el protestantismo como su reina, y redactó también ABC
edo Christinoen instructionea y Kalendrera. Los tres libros fueron
impresos en La Rochelle en 1571. 96. La emigración vasca a América comenzó muy pronto, y por eso
la huella del euskera en la toponimia es visible desde el siglo XVI.
El explorador Francisco de Ibarra (Eibar, 1539-Sinaloa, 1575) llamó
Nueva Vizcaya a una gran área de México y fundó la villa de Durango,
hoy capital del estado mexicano del mismo nombre. 97. Castillo de Maule. 98. Linguae Vasconium Primitiae (Burdeos, 1545), es el primer libro
impreso en euskera y su autor fue Bernart Etxepare, párroco de
Eiheralarre. El libro contiene una introducción en prosa y dieciséis
poemas religiosos, políticos, amorosos, autobiográficos y de elogio
del euskera. El autor, vinculado a la generación de los primeros humanistas,
inició una nueva era para las letras vascas, llevando a la
imprenta a una lengua vulgar no románica y, hasta entonces, sin
tradición erudita. 99. El euskera adquiere nivel y prestigio. Llegó a la imprenta, y para
ello hubo que trabajar la lengua escrita. Como hubo también que
traducirla, los recursos y modismos de otras lenguas comenzaron a
imitarse: los cultismos, latinismos y palabras nuevas marcaron también
diferentes niveles en los hablantes. Por primera vez surge la
conciencia de la necesidad de una unidad en la ortografía. 100. Manuscrito de Lazarraga. Su autor, Juan Pérez de Lazarraga, señor
de la Torre de Larrea (Barrundia, Araba), habría estudiado en la
Universidad de Oñati, y lo escribió entre 1564-1567. La mayor parte
del texto es poesía, y el resto se enmarca en el género más extendido
en la época, la novela pastoril renacentista. Encontrado en 2004, su hallazgo ha supuesto la revisión de nuestra historia literaria, ya que
desbarata la idea del aislamiento de la literatura vasca hasta la Era
Moderna. La lengua de Lazarraga presenta formas antiguas e incluso
perdidas, y utiliza el desaparecido dialecto del Noreste de Araba. Los
estudiosos destacan lo novedoso del uso de la prosa, y también la primera
mención a los términos Euskal Herria y Araba. Hoy, el manuscrito
es propiedad de la Diputación Foral de Gipuzkoa. 101. Firma de Lazarraga. 102. Los vascos entablaron una relación amistosa con los nativos
norteamericanos que propició la colaboración y el intercambio,
dando origen a un comercio que después aprovecharían franceses,
ingleses y holandeses. 103. Innu del San Lorenzo-Saguenay. 104. La construcción naval vasca, que ya era pionera y puntera en
el siglo XV, llevó a los vascos a Terranova, Labrador y el estuario del
río San Lorenzo en busca de ballenas y bacalaos. 105. Pescador de bacalao con su aparejo. 106. Bacalao.