En opinión de la Unesco, la situación social del euskera ha mejorado
ostensiblemente en estos últimos años. En 2001, el Atlas de la
Unesco consideraba al euskera en la situación de serio peligro en
el País Vasco continental, y de peligro en el peninsular. En el año
2009, la Unesco examina la situación del euskera de manera global
y única, en el conjunto de los territorios del euskera, y la sitúa
entre las lenguas en situación de debilidad o vulnerable, una situación
mucho más positiva que la anterior y que comparte con otras
seiscientas lenguas en el mundo. Afortunadamente, con el aumento
de su uso y su número de hablantes, la situación de la lengua
vasca ha mejorado en la última década, y los estudiosos lo consideran
uno de los mejores ejemplos de recuperación lingüística del
mundo. El euskera es el único idioma que, llegado a una situación
crítica, ha logrado revertir su proceso y, gracias al apoyo de su población
y de las instituciones públicas, ha estabilizado y aumentado
su número de hablantes.
508. En 2001, el Atlas de la UNESCO de las Lenguas del Mundo en
Peligro situaba al euskera en el nivel 2, en peligro (con 600.000
hablantes, el 30 % de la población vasca). En la edición de 2009 se
contabilizan 800.000 hablantes (un 37 % ), lo que sitúa al euskera
en el nivel 1, el de las lenguas en situación de debilidad o vulnerabilidad.
En su informe, la UNESCO considera las 2.500 lenguas en
peligro del planeta y las clasifica del 1 al 5, de menor a mayor riesgo
de desaparición. Como el euskera, otros 607 idiomas se encuentran
en el nivel 1. 509. Para los sociólogos de la lengua, este éxito solamente es posible
gracias al decidido apoyo e impulso de las instituciones públicas y su
población, el sustrato sociolingüístico, lo que definen como la impronta,
el apego, el peso que una lengua minorizada tiene sobre el
pueblo que lo habla y sobre el territorio que ocupa ese pueblo. 510. Asegurado el avance en su conocimiento, el problema en la
actualidad está en garantizar el uso de la lengua vasca y en crear
espacios para ello. La fuerte inercia hacia las lenguas dominantes
es hoy el mayor reto para los vasco parlantes. 511. La recuperación del euskera es uno de los mejores ejemplos en
el mundo. Según el sociolingüista Miquel Gros i Lladó, en la CAV está
teniendo lugar el proceso de Reversing Language Shift (o RLS) más exitoso
del planeta. Ninguna de las lenguas europeas que llegaron a la
misma situación crítica, pudieron invertir nunca su retroceso, y vieron
como la siguiente generación interrumpía masivamente la transmisión
familiar. A partir de 1981, la población euskaldun de la CAV
crece constantemente medio punto anual. 512. Según Joshua Fishman, la llamada Inversión del Desplazamiento
Lingüístico (RSL) supone no sólo el fomento del aprendizaje y domino
de la lengua y su uso corriente en la escuela, sino también su creciente
funcionalidad social y su transmisión intergeneracional. 513. Según la IV Encuesta Sociolingüística, entre 1991 y 2006, la lengua
avanza en todo Hegoalde, especialmente en Araba (de un 7,8 % de hablantes, pasa al 14,2%) y Navarra (del 9,5 al 11,1 %). Gipuzkoa
ha pasado del 43,7 al 49,1 % y Bizkaia del 16,5 al 23 %. En Iparralde,
aun cuando continúa su retroceso (pasa del 24,4% al 22,5%), se
constata que el proceso de recesión comienza a detenerse. 514. En la CAV, la zona mayoritariamente euskaldun se agrupa en
el interior de Gipuzkoa y Bizkaia. La sociedad cuasi bilingüe alcanzaría
a todo el interior de Gipuzkoa, más un gran sector de la costa,
y a la montaña vizcaína. En conjunto, todo Gipuzkoa y el interior
de Bizkaia, más la cuadrilla de Salvatierra en Álava, superan ya el
75% de alumnado vasco parlante. 515. En Navarra, cuando se aprobó la Ley del Vascuence y su zonificación
(1986), ni el 10% de la población era euskaldun y el 15% era usuario,
mientras que ahora cerca del 15% es euskaldun y el 25% es usuario.
El euskera está en una línea de recuperación muy interesante en Navarra,
y los expertos subrayan la necesidad de adaptar las leyes y las zonas
a esa demanda que responde a una realidad lingüística nueva. 516. Actualmente, en todo el ámbito de la lengua vasca, desde el
final del franquismo la población euskaldun ha pasado de ser un
quinto de la población, a representar un tercio de la misma. 517. La Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias (Estrasburgo
1992) es un acuerdo de los estados miembros del Consejo de
Europa para la defensa y promoción de todas las lenguas de Europa no
oficiales o en manifiesta debilidad. El Estado Español la firmó (1992) y
ratificó (2001). El Estado Francés, aunque la firmó en 1992, no la ha ratificado. 518. Elebide es el servicio para la garantía de los derechos lingüísticos
del Gobierno Vasco. Creado en 2006, atiende quejas, consultas,
peticiones y sugerencias de la ciudadanía. El servicio basa su
acción en la persuasión, la sensibilización y el asesoramiento. 519. En Iparralde, el País Vasco continental, el Euskera no tiene estatus
de oficialidad. En 2004 se creó el Organismo Público del Euskera (Euskararen
Erakunde Publikoa/Office Public de la Langue Basque, OPLB),
que trabaja por el fomento del euskera y del bilingüismo. En él están
representados el Estado francés, la administración local, los cargos
electos y las organizaciones locales de desarrollo del euskera. 520. En cuanto a la transmisión familiar del euskera por los padres
bilingües, está asegurada en la CAV y Navarra, pero aún se producen
pérdidas en Iparralde. En los casos en los que uno de los miembros
de la pareja no sabe euskera, la transmisión se produce en un
86% en la CAV, un 71% en Navarra y un 44% en Iparralde. 521. En la misma línea de defensa de los derechos lingüísticos y de
la vigilancia para notificar su vulneración o denunciarla ante los tribunales,
trabajan organismos privados como el Observatorio de los
Derechos Lingüísticos Behatokia y, en Navarra, Euskara Kultur Elkargoa.